«А зима будет большая» — строчка из песни Юрия Визбора, которую перепела его внучка Варвара (самого Визбора мало уже кто помнит, но после клипа Газпрома эту песню знают все).
Я вот что подумал — а почему «зима большая»? Это же просто не по-русски. Зима долгая, зима длинная, но зима большая? Так не говорят.
Полистал словари, поискал в интернете. Практически безрезультатно.
В русской книжной культуре словосочетания «зима большая» встречается чуть ли не единожды в журнале «Вѣстникъ Европы» за 1867 г. И то, совершенно в специфическом контексте, в публикации о культуре и языке крымских татар, в которой разъяснялось их понимание времён года. А оно своеобразно и замысловато — время с начала декабря и до середины февраля в крымскотатарском как раз и называется «зима большая». Но там много всего, есть и «маленькая зима», а после неё «зима старых баб», потом «зима скворцов» и «зима потатуек» (даже не знаю, что за зверь). Но это же уже этнография. Это уж точно не по-нашенски, не по-русски. «Бабье лето» у нас есть, но никакой «бабьей зимы» не появилось.
А по-русски?
И тут я вспомнил, что, пожалуй, только в единственном смысле в русском языке употребляется словосочетание «зима большая».
Помню, в детстве на даче варенья-соленья всякие на зиму закрывали, и если кто входил в раж и накручивал этих банок, что уже ставить некуда, спрашивали зарвавшегося:
— Куда ж столько?
На что ответ был один:
— Зима большая, всё съедим!